miércoles, 9 de octubre de 2013

Vocalizo Lezione VII - Introduzione alle volate

Nicola Vaccai (1790 - 1848) 

Come il candore
d'intatta neve
è d'un bel core
la fedeltà.

Un'orma sola 
che in sè riceve
tutta ne invola
la sua beltà.

Traducción:

Como la blancura 
de la intacta nieve 
es de un buen corazón
la fidelidad.

Una sola huella
que reciba
destruirá toda
su belleza.

Nicola Vaccai (Tolentino, 15 de marzo de 1790 - Pésaro, 5 ó 6 de agosto de 1848) fue un compositor italiano, sobre todo de óperas, y es ahora recordado principalmente como maestro de canto. Entre los muchos libros que escribió, destaca el Método Práctico Vocal, de 1832. En él explica el legato italiano adaptándose a los diferentes tipos de voz. Aún se imprime por la Casa Ricordi y se sigue usando como herramienta de enseñanza. El libro es también una fuente importante de información sobre el modo de cantar ópera en el siglo XIX.

Este vocalizo es una introducción a las ondulaciones o frases vocales floridas.

Enlace:

http://www.youtube.com/watch?v=bHNfZ4tRb3I

Bibliografía:

http://es.wikipedia.org/wiki/Nicola_Vaccai

http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=11266




Chi Vuol Comprar

Niccolò Jommelli (1714-1774)

Chi vuol comprar la bella calandrina,
Che canta da mattino in fino a sera?
Chi vuol comprar la, venga a contratto!

Sempre a buon patto la venderò.
La bella calandrina! Chi vuol comprar la?

È sì gentil, ha così dolce il canto,
E vender la degg’io che l’amo tanto;
Ma questo è il mio mestiere,
No’l fo per piacere! Venga! venga!

Sempre a buon patto la venderò.
La bella calandrina! Chi vuol comprar la?

Traducción:

Quién quiere comprar la bella alondra,
Que canta de la mañana hasta la noche?
Quién la comprara, venga y haga un negocio.

Como siempre la venderé en buen acuerdo.
La bella alondra! Quién quiere comprarla?

Es encantadora, su canción es muy dulce.
Y yo que la amo tanto debo venderla;
Pero ese es mi trato
No lo hago por placer! Venga, venga!

Como siempre la venderé en buen acuerdo.
La bella alondra! Quién quiere comprarla?


Niccolò Jommelli (
Aversa, cerca de Nápoles10 de septiembre de 1714 — Nápoles25 de agosto de 1774). Compositor italiano. Estudio con el canónigo Muzzillo de la catedral de su natal Aversa y en Nápoles en el Conservatorio de S. Onofrio y en el Conservatorio de la Pietà dei Turchini. A partir de 1736 fue maestro de capilla del marqués de Avalos, quien se convirtió en su protector desde el estreno en el Teatro Nuovo de Nápoles de su ópera bufa L'errore amoroso, a la que siguió Odoardo (1738). El éxito alcanzado con estas obras hizo que escribiese para varios escenarios italianos, como Roma y Bolonia. Fue miembro a partir de 1741 de la Accademia Filarmónica de Venecia, donde Hasse le nombró director del Conservatorio degli Incurabili (1743 a 1747). Entre 1748 y 1750 estuvo en Viena, donde colaboró con Metastasio y, ya en Roma, fue nombrado maestro de capilla adjunto de San Pedro. A partir de 1753 fue maestro de capilla del duque de Wurtemberg en la corte de Stuttgart. Durante esta época equilibró la tradición italiana de la ópera seria con la técnica instrumental alemana y el teatro francés. Durante sus años de actividad en Stuttgart elevó la calidad teatral de la ciudad, llegando a ser reconocida en toda Europa. Durante esta época compuso, entre otras obras, Fetonte (1753), Cantone in Utica (1754) y las nuevas versiones de Enzio (1758) y de Didone abbandonatta (1763). En 1769 abandonó la ciudad alemana y regresó a Aversa, donde compuso música de cámara y música sagrada, entre las que destaca Miserere.

Esta aria es de la época barroca y cuenta la historia de una persona que vende una bella y querida ave. Se siente en la intención de la voz el ánimo de un vendedor al describir las cualidades del animal pero a la vez cuando describe que no vende el ave por placer ya que la quiere mucho se siente un cambio un tanto triste.


Enlaces:




Bibliografía:











Su, Venite A Consiglio

Letra: Autor desconocido
Música: Alessandro Scarlatti (1660-1725)

L' autore:  Su, venite a consiglio,

                    O pensieri.
                    Com'esser mai può
                    ch'io serva a Semira,
                    che scopo è dell'ira
                    di chi m'infiammò?
                    No, no, no, no!

I pensieri: E meglio soffrire,
                    penare, morire,
                    che mai rimirare
                    oggetti sì fieri.

L' autore:  Eh! lasciate i consigli,
                    o pensieri!  

                   ___________

L' autore:  No, no, no, tornate a consiglio,
                    o pensieri.
                    Chi il seno m'aprì
                    con dolce ferita,
                    vedrà che è schernita
                    sua fede così,
                    Sì, sì, sì.

I pensieri:  Il cielo permetta
                    men grave vendetta!
                    Destin più soave
                    è forza ch'io speri.

L' autore:  Oh, lasciate i consigli,o pensieri!

  
Traducción


Autor:                        Ey, vengan a aconsejarme,
                                   pensamientos.
                                   ¿Cómo puede ser
                                   que yo sirva a Semira,
                                   que es objeto de la ira
                                   de quien me encendió de amor?
                                   ¡No, no, no, no!

Los pensamientos: Es mejor sufrir,
                                      penar, morir,
                                      que volver a mirar
                                      personas tan crueles. (aunque el texto dice "objetos")

Autor:                        Dejen de darme consejos,
                                    pensamientos!

                                    ___________

Autor:                        No no no, vuelvan a aconsejarme,
                                    pensamientos.
                                    Quien hirió mi pecho
                                    con dulce herida
                                    verá que así su fidelidad
                                    es burlada
                                    si, si , si

Los pensamientos:  ¡Que el cielo permita 
                                      una venganza menos grave!
                                      Es necesario que yo espere
                                      un destino mas suave

El autor:                   ¡oh, dejen los consejos,
                                   pensamientos! 

Alessandro Scarlatti (Palermo, 2 de mayo de 1660 - Nápoles, 22 de octubre de1725) fue un célebre compositor italiano que jugó un papel fundamental en la historia de la música, principalmente en el desarrollo del lenguaje de la ópera, contribuyendo a perfeccionar las formas del aria da capo y de la obertura italiana de tres movimientos. Fue uno de los primeros compositores en utilizar el recitativo con instrumentos, denominado recitativo acompañado, en lugar del recitativo anterior, llamado seco, con clavicémbalo y órgano. Es el principal representante de la escuela operística napolitana. 

Esta aria es de la época barroca. Se dice que esta obra es un diálogo entre el Autor y sus pensamientos. Escogí esta aria entre las propuestas por la maestra ya que al escucharla me sentí muy conmovida por la interpretación y la melodía ya que trata de una persona que se pide consejos a sí mismo (pensamientos) y a su vez no los quiere escuchar. 

Enlaces:



Bibliografía:









Peshte Longuita (Sanjuanito)

Música y texto: Manuel María Espín (Ecuatoriano: 1892- s.XX)

La soledad del pajonal al corazón se iguala.
Desde aquel día en que mi longuita se fue huyendo.
Para dónde marcharía.
Peshte longuita cuando volverá.
Han pasado ya seis cosechas en el campo solo hay rastrojo.
Con tu partida has dejado en mi alma solo abrojos.
Ya la rama de los sauces se inclinaron mas al rió.
Para dónde marcharía.
Peshte longuita cuando volverá.

Espín Freire, Manuel María, Quito 1892-s.XX. Clarinetista. Se graduó del Conservatorio Nacional de Música de Quito en 1938, en las especializaciones de clarinete y saxofón. Sin embargo, dictó clases de estos instrumentos en este plantel y como profesor particular desde 1917. Fue director musical del conjunto Imbabura y de las casas discográficas RCA Victor y Reed & Reed. Era primer clarinete en la Orquesta Sinfónica del Conservatorio. 

Escogí esta obra ya que alguna vez la había escuchado cantada por un coro y me llamo la atención cantar un Sanjuanito. Anteriormente he cantado pasillos solamente en lo que respecta a música nacional y quise escoger algo distinto para interpretar esta vez.

Enlaces:




Bibliografía:

Archivos de Arte y de Literatura – La Música – Fichero de Autores y Conjuntos (Boletín del Conservatorio de Música, Declamación y Coreografía, No. 1, Quito, 1950)




Nel cor più non mi sento (dell'opera "La bella Molinara"-1788) - Obra Libre

Giovanni Paisiello (1740-1816)

Nel cor più non mi sento
brillar la gioventù;
cagion del mio tormento,
amor, sei colpa tu.
Mi pizzichi, mi stuzzichi,
mi pungichi, mi mastichi;
che cosa è questo, ahimè?
Pietà, pietà, pietà!
amore è un certo che,
che disperar mi fa!

Traducción:

No siento más en mi corazón
brillar la juventud
la razón de mi tormento
amor, es culpa tuya.
me pellizcas, te burlas de mí
me punzas, me masticas
¿Qué cosa es esto? ¡ay de mi!
¡Piedad,piedad, piedad!
Amor es cierto que
que me desesperas!


Giovanni Paisiello (Tarento, 9 de mayo de 1740 - Nápoles, 5 de junio de 1816) fue un compositor clásico italiano. Formado en Nápoles, trabajó para las cortes de Fernando IV, José Bonaparte, Catalina la Grande y Napoleón. Escribió música de cámara, religiosa y óperas, caracterizadas por su estilo clásico, por su excelente gusto melódico y por su instrumentación colorista. Triunfó sobre todo en el género bufo (El barbero de Sevilla, 1782; El rey Teodoro, 1784; La bella molinera, 1788; Nina, 1789).

"Nel cor più non mi sento" es una aria para soprano del acto 2 de la opera L'amor contrastato, ossia La molinara, más conocida como La molinara (1788) de Giovanni Paisiello. La obra es una ópera cómica que gira en torno al personaje de la hermosa y traviesa Rachelina, dueña de una fábrica, halagada por las atenciones de dos hombres (el noble Calloandro y el notario Pistofolo) y su indecisión sobre cuál elegir como pretendiente.  

Esta aria es de la época del clasisismo y trata acerca de un amor que hace daño. La parte vocal denota el reclamo y la desesperanza que existe hacia la persona responsable de hacerle sentir de esta manera.

Enlaces:





Bibliografía: