martes, 2 de septiembre de 2014

Vocalizo No.21 Arpeggios

Heinrich Panofka (Breslau, 3 de octubre 1807 - Karlsruhe, 18 de noviembre 1887) fue violinista, compositor y pedagogo alemán. Estudió en Viena, Munich y Berlín. Posteriormente se trasladó a París, donde empezó a dedicarse al canto. Estuvo también en Londres, donde fue co-director de la Ópera y enseñó también canto, llegando a alcanzar fama internacional como profesor. Publicó algunas composiciones religiosas para canto y numerosas obras didácticas: 24 vocalises progressives, 12 vocalises d´artiste, Erholung und Studium, 12 Vokalisen fur Bass, entre otros. También compuso algunas obras para violín, solo o con piano. Fueron muy conocidos en su tiempo sus métodos de canto: The practical singing tutor, Abecedaire vocal, Stimmen und Sanger y L´art del canto.


Este vocalizo es para ejercitar la agilidad en los arpegios.


Enlace:





Bibliografía:





Stizzoso, mio stizzoso

Giovanni Battista Pergolesi (1710-1736)

Stizzoso, mio stizzoso
voi fate il borioso,
ma non vi può giovare.
Bisogna al mio divieto
star chetò, e non parlare.
Z... Serpina vuol così.

Cred'io che m'intendete,
dacché mi conoscete
son molti e molti dì.


Traducción:

Rabioso, rabioso mío,
vos sois un jactancioso,
pero de nada os servirá.
Es mejor a mi prohibición
obedecer, y no decir nada.
¡Ssshhh!... Serpina así lo quiere.

Yo creo que me entendéis,
ya que me conocéis
desde hace mucho tiempo.


Giovanni Battista Pergolesi (Jesi, 4 de enero de 1710 - Pozzuoli, 16 de marzo 1736) Compositor italiano. A pesar de su corta vida, fue autor de una obra tan considerable como original, en la que se anuncian los acentos del estilo galante vigente en la música europea de mediados del siglo XVIII. Tras seguir estudios musicales con maestros como Francesco Durante, el drama sacro San Guglielmo d’Aquitania (1731) significó el inicio de su madurez como compositor. Dos años después compuso La Serva Padrona, ópera cómica considerada como su obra maestra. Le nombraron, en 1734, director del coro de la iglesia del Loreto, pero cayó enfermo de tuberculosis y tuvo que retirarse a Pozzuoli. Entre las obras de sus dos últimos años cabe destacar un Stabat Mater (1736), considerada su mejor obra para coro y orquesta. Compuso gran cantidad de música religiosa, un concierto para violín y música de cámara.

Esta obra es un aria de la ópera La Serva Padrona, es muy graciosa ya que la protagonista Serpina le dice a Uberto que es mejor que él haga lo que ella desea y que no le busque pelea. Se siente picardía en la obra ya que Serpina sabe que Uberto siente algo por ella, entonces ella se aprovecha de esta situación.


Enlaces:








Bibliografía:






Oiseaux, si tous les ans

Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)

Oiseaux, si tous les ans
Vous changez de climats,
Dès que le triste hiver
Dépouille nos bocages;
Ce n'est pas seulement
Pour changer de feuillages,
Ni pour éviter nos frimats;
Mais votre destinée
Ne vous permet d'aimer,
Qu'à la saison des fleurs.
Et quand elle est passée,
Vous la cherchez ailleurs,
Afin d'aimer toute l'année.


Traducción:

Aves, si todos los años
cambiáis de clima,
desde que el triste invierno
despoja nuestros boscajes;
no es solamente
por cambiar de follajes,
ni por evitar nuestras escarchas;
es que vuestro destino
no os permite amar,
más que en la estación de las flores.
Y cuando pasa,
la buscáis en otro lugar,
para amar todo el año.


Esta obra me pareció muy hermosa porque habla de que el amor florece en la época de la primavera y por esta razón es que las aves van constantemente hacia ese clima. También me gusta mucho la melodía alegre de la obra y como en un momento cambia a un sentimiento de tristeza cuando dice “..vuestro destino no os permite amar más que en la estación de las flores..”, se siente ahí un poco de melancolía.


Enlaces:








Bibliografía:




Der Zauberer

Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)


Ihr Mädchen, flieht Damöten ja!
Als ich zum erstenmal ihn sah,
Da fühlt' ich, so was fühlt' ich nie,
Mir ward, mir ward, ich weiß nicht wie,
Ich seufze, zitterte, und schien mich doch zu freu'n;
Glaubt mir, er muß ein Zaub'rer sein.

Sah ich ihn an, so ward mir heiß,
Bald ward ich rot, bald ward ich weiß,
Zuletzt nahm er mich bei der Hand;
Wer sagt mir, was ich da empfand?
Ich sah, ich hörte nichts,
Sprach nichts als ja und nein;
Glaubt mir, er muß ein Zaub'rer sein.

Er führte mich in dies Gesträuch,
Ich wollt' ihm flieh'n und folgt' ihm gleich;
Er setzte sich, ich setzte mich;
Er sprach, nur Sylben stammelt' ich;
Die Augen starrten ihm, die meinen wurden klein;
Glaubt mir, er muß ein Zaub'rer sein.

Entbrannt drückt' er mich an sein Herz,
Was fühlt' ich Welch ein süßer Schmerz!
Ich schluchzt', ich atmete sehr schwer,
Da kam zum Glück die Mutter her;
Was würd', o Götter, sonst nach so viel Zauberei'n,
Aus mir zuletzt geworden sein!


Traducción:

Vosotras, las chicas, ¡huid de Damoetas!
Desde que le vi por primera vez
Sentí, lo que sentí era desconocido,
Estaba, estaba.. no sé cómo,
Suspiré, temblé y me pareció que se alegraba,
Creedme, debe de ser un mago.

Al mirarle me entró calor,
A ratos me ruborizaba, a ratos empalidecía
Al final me tomó de la mano;
¿Quién puede explicarme lo que sentí?
Ni veía ni oía nada,
No dije que sí ni que no;
Creedme, debe de ser un mago.

Él me llevó hasta los arbustos,
Yo quería escapar de él y le seguí de inmediato;
Él se sentó, yo me senté;
Hablaba y yo sólo pude balbucear;
Clavó sus ojos en mí, mis ojos empequeñecieron
Creedme, debe de ser un mago.

Entonces me apretó contra su corazón,
Qué sentí; qué dolor tan dulce,
Hipé y respiré con dificultad,
Entonces apareció por suerte mi madre;
Ay, dioses, finalmente, con tanta brujería
No sé que podría haber sido de mí.



Enlaces:

Das Veilchen

Música de Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)
Texto de Johann von Goethe (1749 - 1832)


Ein Veilchen auf der Wiese stand,
Gebückt in sich und unbekannt;
Es war ein herzig's Veilchen.
Da kam ein junge Schäferin
Mit leichtem Schritt und muntrem Sinn
Daher, daher,                         
Die Wiese her, und sang.

Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur
Die schönste Blume der Natur,
Ach, nur ein kleines Weilchen,
Bis mich das Liebchen abgepflückt
Und an dem Busen matt gedrückt!
Ach nur, ach nur
Ein Viertelstündchen lang!

Ach! aber ach! das Mädchen kam
Und nicht in Acht das Veilchen nahm,
Ertrat das arme Veilchen.
Es sank und starb und freut' sich noch:
Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch
Durch sie, durch sie,
Zu ihren Füßen doch.

Das arme Veilchen!
Es war ein herzig's Veilchen.


Traducción:

En la pradera hallábase una violeta
inclinada sobre sí misma e ignorada.
¡Era solamente una linda violeta!
En esto llegó una joven pastorcilla,
con paso ligero y espíritu alegre,
por aquí, por allá,
por el prado, mientras cantaba.

¡Ay! - pensaba la violeta - si yo fuera
la más bella flor de la naturaleza
y ¡ay! no una pequeña violeta,
la enamorada vendría a mí, me arrancaría
y me presionaría contra su pecho,
¡aunque fuera solamente
durante un corto cuarto de hora!

Pero ¡ay! la muchacha llegó
y como no reparó en ella,
pisó a la pobre y pequeña violeta.
Se hundió en la tierra y pereció;
no obstante estaba contenta:
¡Muero pues, mas lo hago por su causa,
por su causa y bajo sus pies!

¡La pobre violeta!
Era sólo una linda violeta.


Wolfgang Amadeus Mozart (Salzburgo 27 de enero 1756 – Viena 5 de diciembre 1791) Compositor y pianista austriaco del siglo XVIII conocido principalmente por su prodigioso y temprano talento para la música y por la composición de más de 600 obras en 35 años de vida, algunas tan extraordinarias que hoy le reconocen indiscutiblemente como uno de los músicos más importantes de la historia.

Nació en el seno de una familia de músicos en Salzburgo. Su padre, Leopold Mozart, consciente de la precoz habilidad de su hijo y de su interés natural por la música, abandonó la mayoría de sus tareas profesionales para dedicarse exclusivamente a la formación musical de Mozart y su hermana Nannerl. Con tan solo 5 años, el pequeño Mozart ya mostraba un dominio prodigioso del violín y el teclado, e incluso ya había compuesto sus primeras obras musicales.

Su adolescencia y la mayor parte de la vida adulta la dedicó a componer, si bien las continuas dificultades económicas a las que estuvo expuesto le obligaron a simultanear su don para crear música con trabajos esporádicos como intérprete y profesor; hasta que el emperador del Sacro Imperio, José II de Habsburgo, le ofreciera un trabajo estable como compositor pocos años antes de fallecer (1787). En estos últimos años de vida compuso dos de sus mejores obras: La Flauta Mágica y Réquiem. Finalmente, fallecería en Viena a la edad de 35 años.


En este lied justamente se siente en la música el texto que la acompaña, la interpretación de lo que le sucede a la violeta. Al principio se siente como un aire de esperanza para luego pasar a un sentimiento como de tristeza con la muerte de la violeta.


Enlaces:






Bibliografía:





Sendas Distintas (Pasillo)

Música y texto: Jorge Araujo Chiriboga (1892-1970)

Que distintos los dos, tu vida empieza
y yo voy ya por la mitad del día;
tú ni siquiera vives todavía
y yo ya de vivir tengo pereza.
Sin embargo cual busca la tibieza
del sol, la planta que enflorar ansía,
persisto con afán tu compañía
para que des calor a mi tristeza.
Qué cerca y qué lejano,
yo soy el viejo soñador,
tú la niña apasionada
que cantando en la luz vas como el ave,
mas, al mirarte cerca me figuro
que yo soy un castillo abandonado
y tú, un rosal abierto junto al muro.


Jorge Humberto Araujo Chiriboga (Riobamba 27 de febrero 1892 – Quito 27 de febrero 1970). Compositor. Tocaba piano, guitarra y bandolín al oído. En los años treinta 93 fundaron en Quito la "Compañía Dramática Nacional" y luego la compañía "Dramas y Variedades", en ellas actuaba Araujo y fue allí donde conoció a la cantante Carlota Jaramillo, para quien compuso algunas piezas de música popular. Con su hermano Ángel Leónidas y otros artistas como Rubén y Plutarco Uquillas, participaron 'en las primeras programaciones radiales de la Estación El Prado de Riobamba, emisora fundada en el Ecuador en 1925. En la Estación El Prado y para el sello discográfico Ifesa de Guayaquil, Carlota Jaramillo grabó varías de las composiciones de Jorge Araujo, entre ellas: él pasillo Sendas distintas y los aires típicos Si tú me olvidas o De terciopelo negro, Adiós, Sólo por tu amor y Morena la ingratitud. Si tú me olvidas, fue usado como tema musical de la película francesa Morir de amor.

Este pasillo me gusta mucho porque habla de la diferencia de edad entre dos personas y como el amor puede darse a pesar de esto. Sin embargo, estas personas llevan caminos muy distintos y existen marcadas diferencias de momentos que están viviendo cada uno y tal vez esto podría afectar ese amor según mi manera de interpretar la obra.


Enlaces:






Bibliografía:





miércoles, 25 de junio de 2014

Ojos tentadores (Pasillo)

Carlos Brito Benavides (1891-1943)

Diles a tus ojos 
que no me miren
porque al mirar me hacen sufrir 
me hacen llorar;
que no me miren
porque me hieren,
diles que tengan piedad de mí,
ojos que me hacen penar. 

Ojos tentadores de ti emanan,
ojos que atraen mirando así, 
ojos que matan y que dan pena,
tened clemencia, piedad de mí. 


Carlos Brito Benavides (Uyumbicho, 12 de noviembre 1891 - Quito, 2 de febrero 1943) Realizó sus estudios musicales en el Conservatorio Nacional, ocupando más tarde el puesto de director de la banda del Ejército. Hijo del músico Manuel Brito Cruz, adquirió tempranamente conocimientos musicales de su padre, y más adelante tomó clases particulares de piano con el compositor Sixto María Durán Cárdenas. Su más famosa canción fue el pasillo Sombras con letra de la mejicana Rosario Sansores, de gran acogida aun fuera del Ecuador. Otras composiciones son: Imploración de amor, Sólo penas, Ojos tentadores, Tus ojeras, Rosas y otras composiciones como el Fox Incaico Cuasmal.


Este pasillo me gustó mucho porque habla acerca de alguien que al parecer está enamorada de una persona y le llama mucho la atención como ésta la mira pero le pide que no la mire así porque al parecer ese amor no puede ser. 


Enlaces:






Bibliografía:









Tu mancavi a tormentarmi

Marco Antonio Cesti (1623-1669)

Tu mancavi a tormentarmi,
crudelissima speranza,
e con dolce rimembranza
vuoi di nuovo avvelenarmi.

Ancor dura la sventura
d'una fiamma incenerita,
la ferita ancora aperta
par m'avverta nuove pene.
Dal rumor delle catene
mai non vedo allontanarmi.


Traducción:

Faltaba que tú me atormentes
cruel esperanza
y con un dulce recuerdo
deseas de nuevo entristecerme.

Aún perdura la desventura
de una llama encendida,
la herida aún abierta
para mi anuncia nuevas penas.
Del rumor de las cadenas
no me veo alejar.


Marco Antonio Cesti  (Arezzo, 1623 - Venecia, 14 de octubre 1669) fue un compositor de ópera italiano, además de tenor y organista. Estudió con varios músicos locales. En 1637 ingresó en la Orden Franciscana, debido a su educación religiosa, su formación musical la recibió de manos de Antonio-Maria Abbatini en Roma y Città di Castello (1637-1640) y con Giacomo Carissimi en Roma (1640-1645). Fue maestro de capilla en la catedral de Volterra desde 1645 hasta 1649. Durante su estancia en la ciudad se centró sobre todo en la composición de música secular, probablemente debido al mecenazgo de la poderosa familia Médici. También entabló contacto con Salvator Rosa, que escribió libretos para varias cantatas de Cesti. Hacia 1650 Cesti fue ordenado monje y su éxito como cantante y compositor de óperas le produjo un conflicto y fue reprendido oficialmente. En 1652 entró a formar parte en Innsbruck del Archiduque Ferdinand Karl, puesto en el que permanecería hasta 1659. Después de trabajar como maestro de capilla en algún lugar de Florencia, entró a formar parte de la corte papal en 1660 como cantor. En 1666 se convirtió en segundo maestro de capilla en Viena. Tras su retorno a Italia en 1668, ocupó el puesto de maestro de capilla en Florencia y falleció en Venecia. Cesti fue uno de los compositores más importantes de la escuela veneciana. Es conocido principalmente como compositor de óperas, ya que compuso más de 100. Las más famosas de ellas fueron La Dori (Venecia, 1663), Il pomo d'oro (Viena, 1668) y Orontea (1656).


Esta obra es del estilo barroco y me llamó la atención porque a pesar de expresar un sentimiento de tristeza como de un amor que se ha ido y que se siente en la primera parte, la segunda parte de la canción es un poco más rápida como mostrando tal vez una cierta desesperación por lo que siente el personaje. 


Enlaces:






Bibliografía:











martes, 24 de junio de 2014

Spesso vibra per suo gioco

Alessandro Scarlatti (1660-1725)

Spesso vibra per suo gioco
il bendato pargoletto
strali d'oro in umil petto,
stral di ferro in nobil core.

Poi languendo in mezzo al foco
del diverso acceso strale 
per oggetto non eguale 
questo manca e quel vien meno.

Spesso vibra per suo gioco
il bendato pargoletto
strali d'oro in umil petto,
stral di ferro in nobil seno.


Traducción:

Frecuentemente hace vibrar jugando
el niño vendado
flechas de oro en pecho humilde
flechas de hierro en un corazón noble.

Luego, cada uno, sufriendo en medio del fuego
causado por esa flecha encendida
que provoca deseo hacia personas muy diferentes
este se pierde, aquel se pierde
y este otro cae. 

Frecuentemente hace vibrar jugando
el niño vendado
flechas de oro en pecho humilde
flechas de hierro en un pecho noble.


Esta obra es de estilo barroco y nos habla de cupido que está vendado los ojos y lanza flechas a la gente equivocada, haciendo que se enamoren entre nobles y plebeyos causándoles conflictos. Todo este carácter de la obra se puede escuchar en la melodíacomo si contase una historia de todo lo que está observando. 

 
Enlaces:

https://www.youtube.com/watch?v=XzmrpD2fGVs

https://www.youtube.com/watch?v=F4Sn3sXStF0


Bibliografía: 


http://nointentescantarestoencastellano.blogspot.com/2012/11/scarlatti-spesso-vibra-per-suo-gioco.html





Nina

Giovanni Battista Pergolesi (1710-1736)

Tre giorni son che Nina
in letto sene sta.
Piffari, timpani, cembali,
svegliate mia Ninetta,
acciò non dorma più.


Traducción:


Hace ya tres días que Nina

está en la cama.
Flautas, tambores, címbalos, 
despierten a mi Ninetta,
para que ya no duerma más.


Esta aria es de estilo barroco. Es una composición triste, se siente en la música y en la letra que habla de alguien que está muy enferma y no se levanta, posiblemente esté muerta. A pesar de la tristeza también en la segunda parte se puede sentir una fuerza con la que el personaje que está contando la historia pide que se despierte su Nina, como esperanzado de que esto va a suceder. Se dice que esta aria es erróneamente atribuida a Pergolesi porque en realidad se la encuentra en la ópera Gli tre cicisbei ridicoli de Vincenzo Legrenzio Ciampi, estrenada el 14 de marzo de 1749 en Londres. 



Enlaces:











Bibliografía:

http://nointentescantarestoencastellano.blogspot.com/2013/05/pergolesi-nina.html







Se tu m´ami

Giovanni Battista Pergolesi (1710-1736)

Se tu m'ami, se tu sospiri
sol per me, gentil pastor,
ho dolor de' tuoi martiri,
ho diletto del tuo amor.
Ma se pensi che soletto
io ti debba riamar,
pastorello, sei soggetto
facilmente a t'ingannar.

Bella rosa porporina
oggi Silvia sceglierà,
con la scusa della spina
doman poi la sprezzerà.
Ma degli uomini il consiglio
io per me non seguirò.
non perché mi piace il giglio
gli altri fiori sprezzerò.


Traducción:

Si tu me amas, si tu suspiras
solo por mi, querido pastor,
me duelen tus martirios,
me deleita tu amor.
Pero si tu piensas que
debería amarte sólo a ti,
pastorcito, estás sujeto
a engañarte a tí mismo.
 
La hermosa rosa púrpura
que Silvia escogerá hoy;
con la excusa de la espina,
mañana, entonces, la despreciará.
Pero el consejo de los hombres
no seguiré.
No porque me guste el lirio
voy despreciar las otras flores.


Giovanni Battista Pergolesi (Jesi, 4 de enero de 1710 - Pozzuoli, 16 de marzo 1736) Compositor italiano. A pesar de su corta vida, fue autor de una obra tan considerable como original, en la que se anuncian los acentos del estilo galante vigente en la música europea de mediados del siglo XVIII. Tras seguir estudios musicales con maestros como Francesco Durante, el drama sacro San Guglielmo d’Aquitania (1731) significó el inicio de su madurez como compositor. Dos años después compuso La serva padrona, ópera cómica considerada como su obra maestra. Le nombraron, en 1734, director del coro de la iglesia del Loreto, pero cayó enfermo de tuberculosis y tuvo que retirarse a Pozzuoli. Entre las obras de sus dos últimos años cabe destacar un Stabat Mater (1736), considerada su mejor obra para coro y orquesta. Compuso gran cantidad de música religiosa, un concierto para violín y música de cámara.



Esta obra es barroca. Se siente la picardía con la cual el personaje expresa lo que siente. Ella no va a ser solamente de un hombre sino que hará lo que le plazca en ese momento, por eso le dice al pastorcillo que no piense que ella se entregará solo a él, que no se engañe.


Enlaces: