martes, 2 de septiembre de 2014

Oiseaux, si tous les ans

Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)

Oiseaux, si tous les ans
Vous changez de climats,
Dès que le triste hiver
Dépouille nos bocages;
Ce n'est pas seulement
Pour changer de feuillages,
Ni pour éviter nos frimats;
Mais votre destinée
Ne vous permet d'aimer,
Qu'à la saison des fleurs.
Et quand elle est passée,
Vous la cherchez ailleurs,
Afin d'aimer toute l'année.


Traducción:

Aves, si todos los años
cambiáis de clima,
desde que el triste invierno
despoja nuestros boscajes;
no es solamente
por cambiar de follajes,
ni por evitar nuestras escarchas;
es que vuestro destino
no os permite amar,
más que en la estación de las flores.
Y cuando pasa,
la buscáis en otro lugar,
para amar todo el año.


Esta obra me pareció muy hermosa porque habla de que el amor florece en la época de la primavera y por esta razón es que las aves van constantemente hacia ese clima. También me gusta mucho la melodía alegre de la obra y como en un momento cambia a un sentimiento de tristeza cuando dice “..vuestro destino no os permite amar más que en la estación de las flores..”, se siente ahí un poco de melancolía.


Enlaces:








Bibliografía:




No hay comentarios:

Publicar un comentario