martes, 2 de septiembre de 2014

Der Zauberer

Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)


Ihr Mädchen, flieht Damöten ja!
Als ich zum erstenmal ihn sah,
Da fühlt' ich, so was fühlt' ich nie,
Mir ward, mir ward, ich weiß nicht wie,
Ich seufze, zitterte, und schien mich doch zu freu'n;
Glaubt mir, er muß ein Zaub'rer sein.

Sah ich ihn an, so ward mir heiß,
Bald ward ich rot, bald ward ich weiß,
Zuletzt nahm er mich bei der Hand;
Wer sagt mir, was ich da empfand?
Ich sah, ich hörte nichts,
Sprach nichts als ja und nein;
Glaubt mir, er muß ein Zaub'rer sein.

Er führte mich in dies Gesträuch,
Ich wollt' ihm flieh'n und folgt' ihm gleich;
Er setzte sich, ich setzte mich;
Er sprach, nur Sylben stammelt' ich;
Die Augen starrten ihm, die meinen wurden klein;
Glaubt mir, er muß ein Zaub'rer sein.

Entbrannt drückt' er mich an sein Herz,
Was fühlt' ich Welch ein süßer Schmerz!
Ich schluchzt', ich atmete sehr schwer,
Da kam zum Glück die Mutter her;
Was würd', o Götter, sonst nach so viel Zauberei'n,
Aus mir zuletzt geworden sein!


Traducción:

Vosotras, las chicas, ¡huid de Damoetas!
Desde que le vi por primera vez
Sentí, lo que sentí era desconocido,
Estaba, estaba.. no sé cómo,
Suspiré, temblé y me pareció que se alegraba,
Creedme, debe de ser un mago.

Al mirarle me entró calor,
A ratos me ruborizaba, a ratos empalidecía
Al final me tomó de la mano;
¿Quién puede explicarme lo que sentí?
Ni veía ni oía nada,
No dije que sí ni que no;
Creedme, debe de ser un mago.

Él me llevó hasta los arbustos,
Yo quería escapar de él y le seguí de inmediato;
Él se sentó, yo me senté;
Hablaba y yo sólo pude balbucear;
Clavó sus ojos en mí, mis ojos empequeñecieron
Creedme, debe de ser un mago.

Entonces me apretó contra su corazón,
Qué sentí; qué dolor tan dulce,
Hipé y respiré con dificultad,
Entonces apareció por suerte mi madre;
Ay, dioses, finalmente, con tanta brujería
No sé que podría haber sido de mí.



Enlaces:

No hay comentarios:

Publicar un comentario